Kilómetros en ninguna partenadie supo
dónde acabó lo conocido y hasta dónde llegó la incertidumbre. Ella, masticaba el desespero y
ellos lo reposaban.
miércoles, 31 de diciembre de 2008
sábado, 27 de diciembre de 2008
jueves, 13 de noviembre de 2008
martes, 11 de noviembre de 2008
martes, 14 de octubre de 2008
El amor de los árboles
"Que vuestro amor no sea como el del muérdago hacia el roble, que hunde las raíces en su tronco para chupar su savia y su fuerza।Que no sea como de la aliaga con el retoño del pino, que crece y lo envuelve hasta asfixiarlo entre sus espinas.Buscad, más bien, que vuestro amor sea como el de los árboles. Cada uno abrazando la tierra con sus propias raíces, elevándose al sol de la mañana con los brazos extendidos al cielo, dando gracias por cada nuevo amanecer.Y llevad cuidado en asentar vuestras raíces a suficiente distancia, no sea que la fuerza de las ramas de uno haga huir a las ramas del otro torciendo su tronco e impidiéndole buscar las nubes.Velad, pues, por mantener en cada momento la distancia justa, para que la tierra humedezca sobradamente vuestras raíces y el viento pueda limpiar de hojas secas vuestras ramas. Para que podáis hacer una copa amplia y robusta que dé sombra al caminante y nido a los pájaros. Y así, cuando crezcáis y hayáis esparcido vuestras semillas al viento, las puntas de vuestras ramas se tocarán en las alturas para qeu bailéis con regocijo al son de la Danza de la Vida".
jueves, 11 de septiembre de 2008
viernes, 5 de septiembre de 2008
miércoles, 3 de septiembre de 2008
to the ground
lunes, 1 de septiembre de 2008
En mucho tiempo nada se movió
El polvo se comía la luz
Las termitas y la moqueta eran un buen equipo
Pero la vida llegó pisando como un elefante y salpicamos todo de emociones
In long time nothing moved
The dust ate the light
The thermites and the moquette were a good equipment
But the life arrived being above as an elephant and we sprinkled everything of emotions.
El polvo se comía la luz
Las termitas y la moqueta eran un buen equipo
Pero la vida llegó pisando como un elefante y salpicamos todo de emociones
In long time nothing moved
The dust ate the light
The thermites and the moquette were a good equipment
But the life arrived being above as an elephant and we sprinkled everything of emotions.
sábado, 30 de agosto de 2008
उन एंटर ओत्रस una de entre otras
miércoles, 27 de agosto de 2008
Una luz extraña recorre la almohada
Las cucarachas ya no tienen derecho a subir
La gallina salvaje y dueña de todo mucho antes que nadie...ya se murió
Pero en la casa ahora hay vida. Hay una luz frágil y hay una almohada limpia.
A strange light crosses the pillow
The cockroaches no longer must right to raise
The wild hen and owner of everything long before that nobody… already died
But in the house now there is life
There is a fragile light and there is a clean pillow
Las cucarachas ya no tienen derecho a subir
La gallina salvaje y dueña de todo mucho antes que nadie...ya se murió
Pero en la casa ahora hay vida. Hay una luz frágil y hay una almohada limpia.
A strange light crosses the pillow
The cockroaches no longer must right to raise
The wild hen and owner of everything long before that nobody… already died
But in the house now there is life
There is a fragile light and there is a clean pillow
viernes, 4 de julio de 2008
lunes, 30 de junio de 2008
martes, 3 de junio de 2008
the CAGE ठे काज LA JAULA
Step by step we were lossing energy locked up in a rotation without exit. There where could be our only escape. Innocent voices surrounded wanting to us to play. They struck the cage and they shouted our names. And they are convertian incessant weeping of desperation. One by one the uncertainty of our next stop scared us…
Poco a poco perdiamos energia encerrados en un ruedo sin salida. Encerrados en lo que podia ser nuestra unica escapatoria. İnocentes voces nos rodeaban queriendo jugar. Golpeaban la jaula y gritaban nuestros nombres. Y se convertian en llantos incesantes de desesperacion.Uno a uno la incertidumbre de nuestro paradero nos sobrecojia...
… but sometimes you must savor the worm to know how to differentiate it from the fruit. Then winch the vane to our favor and, look like he hoped to us. Its green and fresh hands, full of life. Immediately he understood our scared gesture. he open us everything what he had, everything what he could.
...pero a veces tienes que saborear el gusano para saberlo diferenciarlo del fruto. Entonces se torno la veleta a nuestro favor y el, parecia que nos esperaba. Sus manos verdes y frescas, llenas de vida. Enseguida entendio nuestro gesto asustado. Nos abrio todo lo que tenia, todo lo que se podia abrir.
...pero a veces tienes que saborear el gusano para saberlo diferenciarlo del fruto. Entonces se torno la veleta a nuestro favor y el, parecia que nos esperaba. Sus manos verdes y frescas, llenas de vida. Enseguida entendio nuestro gesto asustado. Nos abrio todo lo que tenia, todo lo que se podia abrir.
HITCHHIKING हित्छिकिंग AUTOSTOP
The desperation and the hope never you thought that could go so united… in few seconds the ideas changes to the rate that the cars pass… and you wait, and wait Only wait।
La desesperacion y la esperanza nunca pensaste que pudieran ir tan unidas...en pocos segundos las ideas cambian al ritmo que los coches pasan...y esperas, y esperas. Solo esperas.
La desesperacion y la esperanza nunca pensaste que pudieran ir tan unidas...en pocos segundos las ideas cambian al ritmo que los coches pasan...y esperas, y esperas. Solo esperas.
lunes, 2 de junio de 2008
PARADİSE परदिसे PARAİSO
When music finds you… the silence kill the electricity and the toads intensify the fire। A white light suspended by a fragile thread invites to you to close the eyes in spite of having the paradise before you.
Cuando la musica te encuentra...los silencios matan la electricidad y los sapos avivan el fuego. Una luz blanca suspendida por un fragil hilo te invita a cerrar los ojos a pesar de tener el paraiso ante ti.
Cuando la musica te encuentra...los silencios matan la electricidad y los sapos avivan el fuego. Una luz blanca suspendida por un fragil hilo te invita a cerrar los ojos a pesar de tener el paraiso ante ti.
DUR स्टॉप stop
viernes, 16 de mayo de 2008
Everything has a route तोड़ो तिएने उन रेकोर्रिदो Todo tiene un recorrido
The ways of the train in its skull and the food of the previous station in its gullet। My attention in the diaphragm and the objective in its reflection.
Everything has a route
Las vias del tren en su craneo y la comida de la anterior estacion en su esofago. Mi atencion en el diafragma y el objetivo en su reflejo.
Todo tiene un recorrido.
Everything has a route
Las vias del tren en su craneo y la comida de la anterior estacion en su esofago. Mi atencion en el diafragma y el objetivo en su reflejo.
Todo tiene un recorrido.
BLACK AND WHİTE ब्लैक एंड व्हिते blanco y negro
In a great chess, in a tiny shutdown in means don't mention it, the figures are arranged on the board. Cautiously eachone with its strategy, eachone with its color. They watched towards opposite goals but they shared the same moment.
En un gran ajedrez, en una diminuta parada en el medio de nada, se disponian las figuras sobre el tablero.
Acechantes cada una con su estrategia, cada una con su color. Miraban hacia metas opuestas pero compartian el mismo momento.
En un gran ajedrez, en una diminuta parada en el medio de nada, se disponian las figuras sobre el tablero.
Acechantes cada una con su estrategia, cada una con su color. Miraban hacia metas opuestas pero compartian el mismo momento.
Gray Parabolas परबोलास ग्रिसेस Parabolas grises
The smoke, thick, weighed on her lips. It invited her along with the sun (already tired) to doze and not to think about any more far from to continue absorbing the cigarette to vomit it.
But, that can be made when the desire contemplate its forms, going and coming, transforming into animal and unknow people… are majors that those to smoke?
El humo, espeso, la pesaba sobre los labios. La invitaba junto con el sol ( ya cansado) a dormitar y no pensar en nada mas lejos de seguir absorviendo el cigarro para vomitarlo.
Pero, que se puede hacer cuando las ganas de contemplar sus formas, llendo y viniendo, transformandose en animales y personas desconocidas...son mayores que las de fumar?
But, that can be made when the desire contemplate its forms, going and coming, transforming into animal and unknow people… are majors that those to smoke?
El humo, espeso, la pesaba sobre los labios. La invitaba junto con el sol ( ya cansado) a dormitar y no pensar en nada mas lejos de seguir absorviendo el cigarro para vomitarlo.
Pero, que se puede hacer cuando las ganas de contemplar sus formas, llendo y viniendo, transformandose en animales y personas desconocidas...son mayores que las de fumar?
lunes, 12 de mayo de 2008
playing with the chance जुगंदो कों एल अजार jugando con el azar
She invented games with which to make decisions... on which its attitude, become absorbed in thought and fragil, she constructed houses of dolls that comes around to people of her and child ideas that travelled by her head of arlequin। Between acrobatics and rhombuses of colors she lost enjoying itself in these frame and forgot all the process by which she wanted to give its doubtful question at chance.
İnventaba juegos con los que tomar decisiones...sobre los que su actitud, ensimismada y fragil, construia casas de munecas que acudian a personas de su alrededor e ideas efimeras que vagaban por su cabeza de arlequin. Entre malavares y rombos de colores se perdia disfrutando del espectaculo y olvidaba asi todo el proceso por el que habia querido regalar su pregunta dudosa al azar.
İnventaba juegos con los que tomar decisiones...sobre los que su actitud, ensimismada y fragil, construia casas de munecas que acudian a personas de su alrededor e ideas efimeras que vagaban por su cabeza de arlequin. Entre malavares y rombos de colores se perdia disfrutando del espectaculo y olvidaba asi todo el proceso por el que habia querido regalar su pregunta dudosa al azar.
DELMEÇE YAYLASI
Nothing move in centuries. Excepting some plastic that between wood and wood served to somebody in some distant day. That day that its humble owner accidentally went to enjoy the calm.
As if a cemetery one was, modules houses remainder gray and inmoviles while the water, pure constant and stabbed its peace.
Nada se movio en siglos. Exceptuando algun plastico que entre madera y madera sirvio a alguien algun lejano dia. Ese dia que casualmente su humilde dueno fue a disfrutar de la quietud.
Como si de un cementerio se tratara, las casas-modulo permanecian grises e inmoviles mientras el agua, constante y pura acuchillaba su paz.
miércoles, 7 de mayo de 2008
Darkness दर्क्नेस Oscuridad
When you walk without knowledge where you are going.
When you persecute the shades of that precede to you.
When the earth smells wet and the electricity fails just when your these underneath.
When your senses explode from within and they do not leave to the surface, something crosses your spine and you suffer a djabu।
Cuando caminas sin saber donde te dirijes.Cuando persigues las sombras de quien te precede.Cuando la tierra huele humeda y la electricidad falla justo cuando tu estas debajo.Cuando tus sentidos estallan desde dentro y no salen a la superficie, un escalofrio recorre tu espina dorsal y sufres un djabu.
When you persecute the shades of that precede to you.
When the earth smells wet and the electricity fails just when your these underneath.
When your senses explode from within and they do not leave to the surface, something crosses your spine and you suffer a djabu।
Cuando caminas sin saber donde te dirijes.Cuando persigues las sombras de quien te precede.Cuando la tierra huele humeda y la electricidad falla justo cuando tu estas debajo.Cuando tus sentidos estallan desde dentro y no salen a la superficie, un escalofrio recorre tu espina dorsal y sufres un djabu.
Insıde- Outside Dentro- Fuera
Inside, outside. Always in circles.
Once someone asked me how I see the world, like a straight line? or as a circles?
I thought in the "Via Lactea", that of distant spot we see it like a straight line that crosses the sky and nevertheless they are innumerable circles forming a spiral।
Dentro, fuera.Siempre en circulos.
Me preguntaron una vez como veia el mundo, como una recta? o como un circulo?
Yo pense en La Via Lactea, que de lejos la vemos como una recta que atraviesa el cielo y sin embargo son innumerables circulos formando una espiral.
lunes, 14 de abril de 2008
Open
When you expose yourself to the light, you become something fragil. And in something honest. If the keys never arrived, arrived the storm. But without proposit answer does not exist।
Cuando te expones a la luz, te conviertes en algo mas fragil. Y en algo mas honesto.Si las llaves no llegaran nunca, llegara la tormenta. Pero sin proposito no existe respuesta.
Cuando te expones a la luz, te conviertes en algo mas fragil. Y en algo mas honesto.Si las llaves no llegaran nunca, llegara la tormenta. Pero sin proposito no existe respuesta.
Close
I tried to open a uninhabited space। Forgotten by the time and dampened in memories. Dark but eager of life. Anxious to listen to the sound of the keys approaching. In order to see the light.
Trataba de abrir un espacio deshabitado.Olvidado por el tiempo y humedecido en recuerdos.Oscuro pero deseoso de vida.Ansioso por escuchar el sonido de las llaves acercandose.Para ver la luz.
Trataba de abrir un espacio deshabitado.Olvidado por el tiempo y humedecido en recuerdos.Oscuro pero deseoso de vida.Ansioso por escuchar el sonido de las llaves acercandose.Para ver la luz.
miércoles, 2 de abril de 2008
Penceresi Yola Karşı
miércoles, 26 de marzo de 2008
viernes, 29 de febrero de 2008
Time doesn't go…
The single time goes and goes it never hopes it never watches back.
Time goes away and there is no option to remain.
You persecute it until catching and you rush yourself on, wanting to have it between your hands.
When you look for between your palms these already to it watching back again.
Happened, it is not now.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)