The ways of the train in its skull and the food of the previous station in its gullet। My attention in the diaphragm and the objective in its reflection.
Everything has a route
Las vias del tren en su craneo y la comida de la anterior estacion en su esofago. Mi atencion en el diafragma y el objetivo en su reflejo.
Todo tiene un recorrido.
viernes, 16 de mayo de 2008
BLACK AND WHİTE ब्लैक एंड व्हिते blanco y negro
In a great chess, in a tiny shutdown in means don't mention it, the figures are arranged on the board. Cautiously eachone with its strategy, eachone with its color. They watched towards opposite goals but they shared the same moment.
En un gran ajedrez, en una diminuta parada en el medio de nada, se disponian las figuras sobre el tablero.
Acechantes cada una con su estrategia, cada una con su color. Miraban hacia metas opuestas pero compartian el mismo momento.
En un gran ajedrez, en una diminuta parada en el medio de nada, se disponian las figuras sobre el tablero.
Acechantes cada una con su estrategia, cada una con su color. Miraban hacia metas opuestas pero compartian el mismo momento.
Gray Parabolas परबोलास ग्रिसेस Parabolas grises
The smoke, thick, weighed on her lips. It invited her along with the sun (already tired) to doze and not to think about any more far from to continue absorbing the cigarette to vomit it.
But, that can be made when the desire contemplate its forms, going and coming, transforming into animal and unknow people… are majors that those to smoke?
El humo, espeso, la pesaba sobre los labios. La invitaba junto con el sol ( ya cansado) a dormitar y no pensar en nada mas lejos de seguir absorviendo el cigarro para vomitarlo.
Pero, que se puede hacer cuando las ganas de contemplar sus formas, llendo y viniendo, transformandose en animales y personas desconocidas...son mayores que las de fumar?
But, that can be made when the desire contemplate its forms, going and coming, transforming into animal and unknow people… are majors that those to smoke?
El humo, espeso, la pesaba sobre los labios. La invitaba junto con el sol ( ya cansado) a dormitar y no pensar en nada mas lejos de seguir absorviendo el cigarro para vomitarlo.
Pero, que se puede hacer cuando las ganas de contemplar sus formas, llendo y viniendo, transformandose en animales y personas desconocidas...son mayores que las de fumar?
lunes, 12 de mayo de 2008
playing with the chance जुगंदो कों एल अजार jugando con el azar
She invented games with which to make decisions... on which its attitude, become absorbed in thought and fragil, she constructed houses of dolls that comes around to people of her and child ideas that travelled by her head of arlequin। Between acrobatics and rhombuses of colors she lost enjoying itself in these frame and forgot all the process by which she wanted to give its doubtful question at chance.
İnventaba juegos con los que tomar decisiones...sobre los que su actitud, ensimismada y fragil, construia casas de munecas que acudian a personas de su alrededor e ideas efimeras que vagaban por su cabeza de arlequin. Entre malavares y rombos de colores se perdia disfrutando del espectaculo y olvidaba asi todo el proceso por el que habia querido regalar su pregunta dudosa al azar.
İnventaba juegos con los que tomar decisiones...sobre los que su actitud, ensimismada y fragil, construia casas de munecas que acudian a personas de su alrededor e ideas efimeras que vagaban por su cabeza de arlequin. Entre malavares y rombos de colores se perdia disfrutando del espectaculo y olvidaba asi todo el proceso por el que habia querido regalar su pregunta dudosa al azar.
DELMEÇE YAYLASI
Nothing move in centuries. Excepting some plastic that between wood and wood served to somebody in some distant day. That day that its humble owner accidentally went to enjoy the calm.
As if a cemetery one was, modules houses remainder gray and inmoviles while the water, pure constant and stabbed its peace.
Nada se movio en siglos. Exceptuando algun plastico que entre madera y madera sirvio a alguien algun lejano dia. Ese dia que casualmente su humilde dueno fue a disfrutar de la quietud.
Como si de un cementerio se tratara, las casas-modulo permanecian grises e inmoviles mientras el agua, constante y pura acuchillaba su paz.
miércoles, 7 de mayo de 2008
Darkness दर्क्नेस Oscuridad
When you walk without knowledge where you are going.
When you persecute the shades of that precede to you.
When the earth smells wet and the electricity fails just when your these underneath.
When your senses explode from within and they do not leave to the surface, something crosses your spine and you suffer a djabu।
Cuando caminas sin saber donde te dirijes.Cuando persigues las sombras de quien te precede.Cuando la tierra huele humeda y la electricidad falla justo cuando tu estas debajo.Cuando tus sentidos estallan desde dentro y no salen a la superficie, un escalofrio recorre tu espina dorsal y sufres un djabu.
When you persecute the shades of that precede to you.
When the earth smells wet and the electricity fails just when your these underneath.
When your senses explode from within and they do not leave to the surface, something crosses your spine and you suffer a djabu।
Cuando caminas sin saber donde te dirijes.Cuando persigues las sombras de quien te precede.Cuando la tierra huele humeda y la electricidad falla justo cuando tu estas debajo.Cuando tus sentidos estallan desde dentro y no salen a la superficie, un escalofrio recorre tu espina dorsal y sufres un djabu.
Insıde- Outside Dentro- Fuera
Inside, outside. Always in circles.
Once someone asked me how I see the world, like a straight line? or as a circles?
I thought in the "Via Lactea", that of distant spot we see it like a straight line that crosses the sky and nevertheless they are innumerable circles forming a spiral।
Dentro, fuera.Siempre en circulos.
Me preguntaron una vez como veia el mundo, como una recta? o como un circulo?
Yo pense en La Via Lactea, que de lejos la vemos como una recta que atraviesa el cielo y sin embargo son innumerables circulos formando una espiral.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)